Con người ỉa đầu đường thì thối, con mình ỉa đầu gối thì không
Direct English translation
When another person's child shits at the roadside, it stinks; when one's own child shits on one's knee, it does not.
Equivalent English version
Every crow thinks its own bird is the fairest
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói thiên vị con mình đến mức mù quáng: việc xấu hay dở ở người khác thì chê bai, còn điều tương tự ở con mình lại không thấy là đáng chê. Câu dùng để phê phán sự đánh giá thiếu công bằng vì tình riêng, với cách nói nhấn mạnh sự bao che hơn là khen ngợi.
English explanation
Criticizes blind favoritism toward one’s own child: what is condemned in others is excused or not even seen as wrong in one’s own. This variant stresses denial and indulgent bias rather than active praise.